Passages from a Wonderfully Mystic Ṛg Vedic Hymn

न वि जा॑नामि॒ यदि॑वे॒दमस्मि॑ नि॒ण्यः संन॑द्धो॒ मन॑सा चरामि ।

य॒दा माग॑न्प्रथम॒जा ऋ॒तस्यादिद्वा॒चो अ॑श्नुवे भा॒गम॒स्याः

na vi jānāmi yadivedamasmi niṇyaḥ saṃnaddho manasā carāmi

yadā māganprathamajā ṛtasyādidvāco aśnuve bhāgamasyāḥ 

I know not what I am; mysterious, I move about, mind-bound. When the first born of the structure of truth approached, I received a portion of his speech.

RV.1.164.37

अपा॒ङ्प्राङे॑ति स्व॒धया॑ गृभी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः ।

ता शश्व॑न्ता विषू॒चीना॑ वि॒यन्ता॒ न्यन्यं चि॒क्युर्न नि चि॑क्युर॒न्यम् ॥

apāṅprāṅeti svadhayā gṛbhīto-martyo martyenā sayoniḥ

tā śaśvantā viṣūcīnā viyantā nyanyaṃ cikyurna ni cikyuranyam

Back and forth he goes of his own accord, the immortal born brother of mortals. Endlessly they move in discordant directions; sometimes cognizant and other times not.

RV.1.164.38

ऋ॒चो अ॒क्षरे॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्यस्मि॑न्दे॒वा अधि॒ विश्वे॑ निषे॒दुः ।

यस्तन्न वेद॒ किमृ॒चा क॑रिष्यति॒ य इत्तद्वि॒दुस्त इ॒मे समा॑सते ॥

ṛco akṣare parame vyomanyasmindevā adhi viśve niṣeduḥ

yastanna veda kimṛcā kariṣyati ya ittadvidusta ime samāsate

Upon what syllable of sacred praise are they conveyed through lethargic obstruction? Who knows, and is able to perform that sacred praise? Those who know it well sit here in attendance.

RV.1.164.39

इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमा॑हु॒रथो॑ दि॒व्यः स सु॑प॒र्णो ग॒रुत्मा॑न् ।

एकं॒ सद्विप्रा॑ बहु॒धा व॑दन्त्य॒ग्निं य॒मं मा॑त॒रिश्वा॑नमाहुः ॥

indraṃ mitraṃ varuṇamagnimāhuratho divyaḥ sa suparṇo garutmān

ekaṃ sadviprā bahudhā vadantyagniṃ yamaṃ mātariśvānamāhuḥ

They call him Indra, Mitra, Varuṇa, Agni; he is the excellent-winged, shining Garutmān. It is one, but knowers of truth call it by many names; they call it Agni, Yama and Mātariśvān.

RV.1.164.46

कृ॒ष्णं नि॒यानं॒ हर॑यः सुप॒र्णा अ॒पो वसा॑ना॒ दिव॒मुत्प॑तन्ति ।

त आव॑वृत्र॒न्सद॑नादृ॒तस्यादिद्घृ॒तेन॑ पृथि॒वी व्यु॑द्यते ॥

kṛṣṇaṃ niyānaṃ harayaḥ suparṇā apo vasānā divamutpatanti

ta āvavṛtransadanādṛtasyādidghṛtena pṛthivī vyudyate

The excellent winged, golden birds traverse the dark path, flying through the heavens, clothed in waters. Again, they descend from the structure of truth, giving voice on Earth to clarified awareness.

RV.1.164.47

द्वाद॑श प्र॒धय॑श्च॒क्रमेकं॒ त्रीणि॒ नभ्या॑नि॒ क उ॒ तच्चि॑केत ।

तस्मि॑न्सा॒कं त्रि॑श॒ता न श॒ङ्कवो॑ऽर्पि॒ताः ष॒ष्टिर्न च॑लाच॒लासः॑ ॥ 

dvādaśa pradhayaścakramekaṃ trīṇi nabhyāni ka u tacciketa

tasminsākaṃ triśatā na śaṅkavo-rpitāḥ ṣaṣṭirna calācalāsaḥ ॥ 

Though the energetic vortex is one, it has twelve sections and three fulcrums; who has understood it? Within all that is mobile and immobile, there are three hundred and sixty fixed spokes.

RV.1.164.48

यस्ते॒ स्तनः॑ शश॒यो यो म॑यो॒भूर्येन॒ विश्वा॒ पुष्य॑सि॒ वार्या॑णि ।

यो र॑त्न॒धा व॑सु॒विद्यः सु॒दत्रः॒ सर॑स्वति॒ तमि॒ह धात॑वे कः ॥ 

yaste stanaḥ śaśayo yo mayobhūryena viśvā puṣyasi vāryāṇi

yo ratnadhā vasuvidyaḥ sudatraḥ sarasvati tamiha dhātave kaḥ ॥ 

That chest of yours, endlessly flowing with delight; you nourish the treasures of the universe. Oh Sarasvati, come here and make that trove of wealth and knowledge pour forth. 

RV.1.164.49

य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ।

ते ह॒ नाकं॑ महि॒मानः॑ सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः ॥ 

yajñena yajñamayajanta devāstāni dharmāṇi prathamānyāsan

te ha nākaṃ mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ॥ 

Through sacrifice, the Devas consecrated sacrifice, and the first ideals of truth came into being. Indeed, these Beings of greatness (who follow this way of sacrifice) enjoy heaven and dwell where the Devas first achieved it.

RV.1.164.50

स॒मा॒नमे॒तदु॑द॒कमुच्चैत्यव॒ चाह॑भिः ।

भूमिं॑ प॒र्जन्या॒ जिन्व॑न्ति॒ दिवं॑ जिन्वन्त्य॒ग्नयः॑ ॥ 

samānametadudakamuccaityava cāhabhiḥ

bhūmiṃ parjanyā jinvanti divaṃ jinvantyagnayaḥ ॥ 

As the days pass, the waters rise and fall in equilibrium. The rains refresh the Earth as the Divine Fires animate the heavens. 

RV.1.164.51

दि॒व्यं सु॑प॒र्णं वा॑य॒सं बृ॒हन्त॑म॒पां गर्भं॑ दर्श॒तमोष॑धीनाम् ।

अ॒भी॒प॒तो वृ॒ष्टिभि॑स्त॒र्पय॑न्तं॒ सर॑स्वन्त॒मव॑से जोहवीमि ॥ 

divyaṃ suparṇaṃ vāyasaṃ bṛhantamapāṃ garbhaṃ darśatamoṣadhīnām

abhīpato vṛṣṭibhistarpayantaṃ sarasvantamavase johavīmi ॥ 

The large excellent-winged bird of the heavens; the vast womb, the beautiful vegetation; For the timely, pleasing showers I call upon Sarasvān for his help.

RV.1.164.52

Leave a comment